سلام دوست من , این روز ها رویکرد تازه ای به نام تولید محتوا به انگلیسی در میان بسیاری از وبسایت ها رواج یافته است . امروز میخواهم تو را با این شیوه جدید از تولید محتوا آشنا کنم .
بازاریابی محتوا مدت زیادی نیست که در بین کسب و کار ها رواج یافته است ، اما در همین مدت زمان کم ، یک انقلاب عظیم به راه انداخت . تولید محتوا به زبان دوم هم از زمانی رواج یافت که کاربران از مزیت های آن و قابلیت پیشرفت به واسطه تولید این نوع از محتوا آشنا شدند .
تولید محتوا به انگلیسی ، اولین قدم برای جهانی شدن کسب و کارتان
تا به حال به این فکر کرده اید که چرا بسیاری از کسب و کار های موفق در ایران ، علاوه بر تولید محتوا به زبان فارسی ، به زبانی غیر از آن نیز تولید محتوا میکنند ؟
قطعا برای هر وبمستری اولین چیزی که اهمیت دارد ، دیده شدن هرچه بیشتر وبسایتش میباشد , علت آن هم ساده است ، یک وبسایت هرچه بیشتر دیده شود فروش بیشتر و در نتیجه در آمد بیشتری خواهد داشت .
تولید محتوا به انگلیسی اولین قدم برای جهانی کردن کسب و کارتان است.
میدانید که انگلیسی یک زبان بین الملل است و مردم اکثر کشور ها آن را بعنوان زبان دوم می آموزند , بنابراین با با بازاریابی محتوا به زبان انگلیسی ، شما مخاطبین خود را از یک یا چند کشور که فارسی زبان هستند ، به چندین کشور و میلیون ها مخاطب انگلیسی زبان گسترش خواهید داد .
آیا فقط تسلط کافی است ؟
در میان تولید کنندگان محتوا تنها عده کمی هستند که بر زبان انگلیسی تسلط کافی دارند , تولید محتوا به زبان دوم علاوه بر داشتن تسلط کامل بر آن زبان ، نیازمند یاد داشتن روش های مناسب برای تولید محتوای جذاب و پر مفهوم و در عین حال سئو شده به زبانی غیر از فارسی نیز میباشد . در تولید محتوا به انگلیسی، تنها اینکه یک متن را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید کافی نیست , باید دانش کاملی از قواعد نگارشی ، دستور زبان انگلیسی و خیلی موارد دیگر داشته باشید . بنابراین نباید تولید محتوای انگلیسی عملا یک تخصص است .
علاوه بر این وقتی یک وبسایت تولید محتوا به زبان دوم را در دستور کار خود قرار میدهد ، برای مخاطب نشان دهنده اعتبار و تجربه و به اصطلاح همه فن حریف بودن آن است .
نکاتی در مورد بازاریابی محتوا به انگلیسی که اگر ندانید حتما آسیب خواهید دید
همانطور که گفتیم تولید محتوا به انگلیسی، نیاز به تخصص ویژه ای دارد و هر کسی که صرفا به واژگان انگلیسی مسلط باشد نمیتواند دست به این کار بزند و باید نکات خاصی را رعایت کند . بیایید مهم ترین آن ها را با هم بررسی کنیم :
۱- گوگل ترنسلیت ، اشتباهی ویرانگر :
گوکگل ترنسلیت یا همان مترجم گوگل یکی از ابزار هایی است که برای ترجمه متون به یک سری زبان ها بکار میرود , بسیاری از دانشجو ها و دانش آموزان برای ترجمه متون به زبان های انگلیسی ، فرانسه و بسیاری زبان های دیگر ، متن مورد نظر را در مترجم گوگل کپی و پیست میکنند و گوگل ترنسلیت آن را به زبان مورد نظرشان ترجمه میکند .
مترجم گوگل برای بسیاری از کار ها مناسب است ، بعنوان مثال هنگامی که یک متن انگلیسی را در جایی میخوانید و مفهوم آن را درک نمیکنید ، میتوانید برای ترجمه آن از گوگل ترنسلیت استفاده کنید .
اما این ابزار مترجم مشکلاتی را هم در نحوه عملکرد خود دارد , گوگل ترنسلیت بر پایه ترجمه کلمه به کلمه مطالب برنامه ریزی شده است ، بنابراین قوانین دستوری ، نگارشی و خیلی موارد دیگر را که در تولید محتوا بسیار اهمیت دارد را رعایت نمیکند ، پس نمیتوانیم برای تولید محتوا به انگلیسیبه آن اعتماد کنیم .
۲- معادل سازی را بطور صحیح انجام دهید :
همانطور که گفتیم تنها دانش لغوی برای تولید محتوا به زبان دوم کافی نیست ، بلکه نویسنده باید علاوه بر تسلط کامل بر واژگان ، بر دستور زبان ، لحن ، علائم نگارشی و … نیز یک تسلط نسبی داشته باشد .
در تولید محتوا به انگلیسینویسنده باید کلمات فارسی را به معادل آن ها در زبان انگلیسی بازگرداند , شاید فکر کنید که هر کلمه را بطور جداگانه در دیکشنری وارد میکنید و معادل انگلیسی آن را دریافت میکنید , اما هرگز اینطور نیست .
بیایید با یک مثال مفهوم را بهتر درک کنیم :
بعنوان مثال عبارت ” تولید محتوای صوتی ” را اگر بخواهیم بدون رعایت قوانین دستوری بنویسیم میشود :
Production of graphic content
در این معادل سازی باید دقت کنید که تولید محتوا یک کلمه فارسی میباشد ، بنابراین با ترجمه کلمه به کلمه نمیتوان آن را معادل سازی کرد .
کلمه ” تولید ” یا ” ساخت “معادل های زیادی در زبان انگلیسی دارد بعنوان مثال :
production ، making ، Generate
اگر بخواهیم عبارت ” تولید محتوای صوتی ” را ترجمه کلمه به کلمه کنیم ، ترجمه ای مانند عبارت بالا را خواهیم داشت که قطعا کاملا اشتباه است .
بهتر است بجای عبارت Production of audio content ، بنویسیم :
Generate graphic content or Making graphic content
نکته دیگری که در معادل سازی باید بسیار به آن دقت کنید ، ضرب المثل ها است .
نباید ضرب المثل های فارسی را بصورت ترجمه کلمه به کلمه انجام دهیم , بعنوان مثال ضرب المثل ” مرغ او یک پا دارد ” را نباید بصورت زیر ترجمه کنیم :
His chicken has a leg
بلکه باید معنی اصلی آن را استخراج کرده و به انگلیسی بازگردانیم , عبارت مرغ او یک پا دارد کنایه از لجباز بودن است بنابراین باید بصورت زیر ترجمه شود :
She / he is Stubborn
۳- لحن ، تاثیر گذارترین عنصر تولید محتوا :
میدانید که در تولید محتوا به هر زبانی اعم از فارسی ، انگلیسی یا هر زبان دیگری ، لحن محتوامهم ترین عاملی است که میتواند روی مخاطب تاثیر گذار باشد .
در تولید محتوا به انگلیسینیز باید لحن مناسبی برای تولید هر نوع محتوا داشته باشید .
قطعا لحن هیچکس در پیامی که به مدیر کسب و کارش ارسال میکند با لحن پیامی که به صمیمی ترین دوستش ارسال میکند یکسان نیست , در تولید محتوا به انگلیسی هم همین موضوع صادق است , لحنی که در تولید محتوا برای یک وبسایت فروشگاهی استفاده میشود ، نباید در تولید محتوا برای یک کانال جوک و خنده استفاده شود , در صورتی که در هر زمینه ، از لحن مناسب آن استفاده نکنید ، نتیجه معکوسی را دریافت خواهید کرد .